Borrowing Strategy for Words Related to Covid-19 Pandemic in Running Texts on Indonesian Tv Channels
Keywords:
borrowing strategy, words related to covid-19 pandemic, running textsAbstract
This study attempts to investigate the borrowing strategies used by Indonesian TV channels to translate words related to covid-19 pandemic displayed in the running texts along with their readability and acceptability. The research is a descriptive and qualitative in nature. The data were collected by note-taking, analysis, questionnaire of running texts and test techniques in the form of sentences containing borrowed words from source language (English) into target language (Indonesian). To know the types of borrowing strategies, the borrowed words and the language was analysed based on the writer’s borrowing classification. The parameter of readability was used to assess the readability of the borrowed words and the criteria of acceptability were applied to explain their acceptability. The research findings show that the most widely used strategy for borrowed words in the running texts of Indonesian TV channels is transliteration. In addition, most of the borrowed words they used are less readable and less acceptable
References
A’yun, I. Q. (2013). Translation techniques of the complex sentences in bilingual textbook biology 1 for senior high school year x published by yudhistira. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 2(2).
Grassilli, C. (2015). Translation Techniques: Borrowing. Translator Thoughts.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.
Noftariani, S. (2019). AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING CULTURAL CATEGORIES IN BROWN’S ORIGIN INTO
INDONESIAN. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 95– 113.
Permatasari, F. C. (2020). Borrowing Technique as Reflected in the Rainbow Rowell’s Novel “Fangirl.” Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 3(1), 1–9.
Purnomo, B. (2017). INTERPRETATION QUALITY OF CULTURAL TERMS MADE BY TOURIST GUIDES AT MANGKUNEGARAN PALACE OF SURAKARTA. FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY, 61.
Purnomo, B. (2020). Strategies to Interpret Javanese Cultural Terms Made by Tourist Guides at Kasunanan Palace of Surakarta. Barista: Jurnal Kajian Bahasa Dan Pariwisata, 7(2), 91– 96.
Sari, N. I. (2019). Translation Quality Of Indonesian-English Tourism Brochure In Solo.
Surakarta English and Literature Journal, 2(1), 38–46.
Suryasa, I. W. (2015). Borrowing Technique in The Translation of Bali Live Magazine Into Indonesian. International Journal of Research in Social Sciences, 5(4), 499–513.
Triadi, R. B. (2017). Keterpahaman Running Text Di Metro Tv Bagi Masyarakat Tutur (Tinjauan Sosiolinguistik). Jurnal Sasindo UNPAM, 3(3).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Budi Purnomo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Licensing for Data Publication
-
Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
-
Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
-
Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/