CATEGORY SHIFTS AND IMPACT OF TRANSLATION IN “THE SECRET OF UNICORN” MOVIE TEXTS

Authors

  • Sefty Andriyani University of Surakarta
  • Yunita Widiyantari University of Surakarta

Abstract

This study aims for (1) analyzing the kinds of category shifts found in the movie
of The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn” into Indonesian Subtitle, (2)
explaining the dominant category, and (3) describing the influences of those
category shifts on transferring the messages of the source language. The data in
this research were all of the sentences spoken by the actors in The Adventure of
Tintin “The Secret of Unicorn“ movie, whose translations (subtitles) contain any
type of category shifts This research was a descriptive qualitative research. The
process of collecting data is by taking all data that are suitable to the criteria and
supported the research. There are four types of category shifts occured in the
subtitling text of the The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn” movie.
They are structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift. The
structure shift has the highest frequency, that is 289 cases or about 50.7 %. The
occurrence of category shift in this movie can make the translation’s result more
natural, accurate, and communicative.

Downloads

Published

2020-02-28