Translation Quality of Indonesian-English Tourism Brochure in Solo
Keywords:
Indonesian-English translation, tourism brochure, qualityAbstract
The aim of this paper is to find out the translation quality of tourism brochure in Solo in terms of its accuracy, acceptability and readability. The research method applied was descriptive-qualitative. The source of data consists of documents and informants selected with purposive sampling technique. The data were Indonesian-English tourism brochure in the form of words, phrases, clauses and sentences. The other data were taken from questionnaires assessed by three respondents. The results of the translation quality show that the translation of tourism brochure in Solo is accurate, acceptable and readable.
References
Nababan, M. R. (2010). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Artikel Kaian Linguistik dan Sastra.Vol. 24, No. 1.
Naraswari, W, Siwi and Nugroho, R, Arief. (2015). Translation Procedures of Culture Bound Words Used in Visitor Guide of Jawa Tengah. Unpublished. Udinus. Semarang. Indonesia.
Sahrain, Muhammad. (2017). Translation Technique and Quality of the Indonesian Culture Terms in Bilingual Tourism Booklet of Badung Bali. Surakarta: Muhammadiyah Surakarta University
Sari, Nurul Intan. (2013). An Analysis Of Translation Techniques And Quality Of Indonesian-English Public Signs In Solo. Surakarta: Sebelas Maret University.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Nurul Intan Sari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Licensing for Data Publication
-
Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
-
Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
-
Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/