Analysis on the Translation of Technical Terms in Disaster Management
A Case Study in News Translation by Novice Translators
DOI:
https://doi.org/10.52429/selju.v1i1.37Keywords:
Technical terms, Disaster management, Translation techniques, Translation quality, Patterns of translationAbstract
Technical term is a word that has a specific meaning within a specific field of expertise. Translation of technical terms is challenging and becomes one of the most factors influencing the process of translation. This paper discusses about the pattern of translation of technical terms in disaster management, with the focus on translation techniques and translation quality. This study analyses the translation of technical terms made by novice/student translators. The data include words and phrases belonging to technical terms in disaster management. The translation techniques used by the translators to render the meaning of the technical terms in disaster management were categorized based on those proposed by Molina and Albir (2002). The translation quality was measured with the translation quality assessment proposed by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono(2012). Patterns of translation were then drawn. The examination reveals that there are three patterns used by eight translators in conveying the meaning of technical terms in disaster management. This study also pinpoints possible causes underlying the usage of translation technique in search of equivalences
References
Akhiroh, N.S. (2015). The influence of translation technique on the quality of the translation of international news in Seputar Indonesia Daily. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.865.8168&rep=rep1&type=pdf
Bulut, A. & Kurultay, T. (2014). Interpreters-in-aid at disasters community interpreting in the process of disaster management. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104
Costeleanu, M. (2009).Difficulties in translating specialized texts.Retrieved from http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3362/pdf
David. (2017). Translation of technical terms. Retrieved from https://www.contructivetranslation.com
Disaster Terminology, Retrieved from https://nidm.gov.in/PDF/Disaster_terminology.pdf
Hosseinimanesh, L. & Dastjerdi, H.V. (2013). Technical translation: A study of interference in three Persian Translations of “Software Engineering”.Journal of Language Teaching and Research, 4, 1 (156-163)
Kompas.com. Update Tsunami Bantendan Lampung: 281 meninggal, 1016 luka-lukadan 57 hilang. 2018. Retrieved fromhttps://lifestyle.kompas.com/read/2018/12/24/09235691/update-tsunami-banten-dan-lampung-281-meninggal-1016-luka-luka-dan-57-hilang
Lozano, D. & Matamala, A. (2009). The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. Retrieved from http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article4.pdf
Mahmudah, Q. &Anis, M. Y. (2018) .Ideologi penerjemahan Arab – Indonesia dalam istilah-istilah keagamaan: Studi kasus penerjemahan teks Qurrat al-Ain. Proceeding of Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan.
Marklun, A. (2011). Translation of technical terms: a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation. Linnaeus University. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:431449/FULLTEXT07
Musaccho, M.T. & Panizzon, R. (2017). Localising or globalising? Multilingualism and lingua franca in the management of emergencies from natural disasters. University of Padova. Retrieved from http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Musacchio_Panizzon.pdf
Molina, L &Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta, XLVII, 4, (499-512).
Moghadam, M.Y. & Far, M.D. (2015). Translation of technical terms: A case of law terms. Journal of Language Teaching and Research, 6, 4, (830-835). Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/0fe9/b93a1c038a8ec46b55b8d3796f53e22b6f08.pdf
Nababan, M.R., Nuraeni, A., &Sumardiono.(2012). Pengembangan model penilaiankualitasterjemahan KajianLinguistikdanSastra, 24, 1, (39-57).
Раджабова, А. (2017).Difficulties of the translation of scientific and technical texts.Retrieved from https://moluch.ru/archive/147/41270.
Troqe, R. &Marchan, F. News translation: Text analysis, fieldwork, survey. In Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo&Sascha Hofmann (eds.), Empirical modelling of translation and interpreting, 277–310. Berlin: Language Science Press.
UNISDR terminology on disaster risk reduction. International Strategy for Disaster Management. Retrieved from https://www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyEnglish.pdf
Undang-UndangRepublik Indonesia Nomor 24 Tahun 2007 TentangPenanggulanganBencana.
Widarwati, N. T. (2015). Taksonomi dan teknik penerjemahan istilah kedokteran.Proceeding of PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur&TeknikSipil). UniversitasGunadarma. Depok.
Yulianita, N.G. (2017). Penerjemahan istilah religi: Penilaian kualitas keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, I, 2(156-181).Retrieved from http://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat/article/download/01202/803
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Nur Saptaningsih
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Licensing for Data Publication
-
Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
-
Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
-
Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/